2015年10月24日

Today's Tweets

ホルモンin - 10/23-19:24 [Status]

がっちりイカ!!! - 10/23-21:51 [Status]

ローラー3フデ1PTはいろいろきつい… - 10/23-23:15 [Status]

ローラー3フデ1は多すぎると言ったらローラーoutフデinとかもう 殺してくれ - 10/23-23:22 [Status]

フデあかん… - 10/23-23:26 [Status]

@tumikinoie @null_mat らすとー 乙でした - 10/23-23:55 [Status]

宇宙の戦士 新訳版を買ってきた。細かい比較はあとで細かくやるとして… ペラペラめくってみたところ Zim軍曹がいい人過ぎてコレジャナイ感が… 全体的に今風にやってると思いきや、そうでなかったり。映画にあわせているのだろうか。 - [judstyle.jp/JPEG] - 10/24-0:45 [Status]

内田氏訳の本は、ほぼ同時期に読んだ「無限アセンブラ」「マイクロソフト帝国の反逆者たち」でイマイチな感じだったので「共通だけど訳が悪いのかな?」とか思ってたけど、これは保留にしておこう。矢野氏訳のが先にあるから比較は難しい。 - 10/24-0:57 [Status]

矢野氏訳の傾向としては、登場人物の口調が極端に変わる(感情表現の振れ幅を大きくするとか)とか、拙い口調の台詞は南東北地方方面の訛りだったり と大げさに表現しがちなので、同一人物(軍曹)が教官だった場合と部下だった場合の対比がわかりやすいとは思う(一方で印象を強めすぎるとも)。 - 10/24-1:03 [Status]

まあ経済的事情や映画の存在、日本語の変化もあるし、48年も経てば新訳もアリだとは思う。50年前の本を、今そのまま出すのも難しい。断りが一言書いてあれば問題ない範囲だとしても、文面にあからさまにきちがいとかつんぼとか書いてあると、やはり出版社を責めることはできない。 - 10/24-1:06 [Status]

しかし こう考えると別の心配が出てくるな。過去の訳が現在でまずい場合(用語とか、文法とか)に 訳しなおせば出せる本と、もとから日本語の本では同じ結果にならないんじゃないかという心配。こりゃあ古い本を捨てる障壁がまた上がったんじゃないかな… 考えなければよかったかも… - 10/24-1:17 [Status]
posted by @Judstyle at 05:00| Tweets